چهارشنبه، بهمن ۳۰، ۱۳۸۷

دولت شرور

قسمت دوم مستند "ایران و غرب" با عنوان "دولت شرور" هم از بی‌.بی.سی دو پخش شد. در این قسمت روابط ایران و غرب از آغاز جنگ ایران و عراق تا آغاز دور اول ریاست جمهوری خاتمی مورد کنکاو قرار می‌گیرد. هرچند به شکلی غیرعادی این مستند از واقعه مهم "ایران کنترا" و سفر "مک فارلین" در دوران هاشمی رفسنجانی بدون کوچکترین اشاره‌ای می‌گذرد، اما در حد غیر قابل وصفی خوش‌ساخت و جذاب است.

دو بخش کوتاه از این قسمت را انتخاب کرده‌ام و اینجا می‌گذارم. یکی نقل جالب "کریستین امانپور" از مصاحبه‌اش با خاتمی که اشاره می‌کند زمانی که خبر آمادگی خاتمی برای گفتگو با مردم آمریکا را شنیده در تعطیلات با دوست پسر جدیدش "جیمز رابین" سخنگوی وقت وزارت خارجه آمریکا به سر می‌برده و در مورد سوالاتی که باید از خاتمی بپرسد از طریق وی با وزارت خارجه آمریکا رایزنی می‌کند.

بخش جالب‌تر دیگرزمانی است که قرار بوده "کمال خرازی" و "مادلین آلبرایت" در حاشیه نشست سازمان ملل سر میز مذاکره بنشینند اما به جای خرازی، "محمد جواد ظریف" معاونش در جلسه حاضر می‌شود در حالی که هیأت آمریکایی فکر می‌کرده او خرازی است و آلبرایت که مثل خرازی زمانی نماینده کشورش در سازمان ملل بوده، به اصطلاح برای باز شدن یخ جلسه به شوخی می‌گوید: چقدر خوب است که نماینده‌های سازمان ملل به وزارت خارجه ترقی می‌کنند! آلبرایت چون هیچ عکس‌العملی از طرف مقابلش نمی‌بیند به گمان اینکه مترجم حرفش را درست ترجمه نکرده دوباره همین جمله را تکرار می‌کند. آلبرایت می‌گوید با وجودی که به نظر متفاوت ازآن چیزی که دیده بودیم می‌آمد اما فکر کردم آدم‌ها تغییر می‌کنند همانطور که من وزن کم کرده بودم! آلبرایت برمی‌گردد به سمت هیات همراهش تا بپرسد که این خرازی است؟! و هیچ کدام از پنج نفر هیأت آمریکایی حاضر در اتاق مطمئن نبوده‌اند. تا اینکه "کوفی عنان" سعی می‌کند با گفتن این جمله که: " چه خوب که معاون وزیر خارجه ایران توانسته در این جلسه به ما ملحق شود هرچند خود وزیر خارجه نتوانسته بیاید" قضیه را رفع و رجوع می‌کند. خودتان ببینید:

پ.ن: عنوان، ترجمه خودساخته من از The Pariah State است که از هرکه پرسیدم واژه فارسی معادلی برایش نداشت. طبق تعریف ویکی‌پدیا در علوم سیاسی به کشورهایی می‌گویند که نورم‌های بین‌الملی را در رفتار خود رعایت نمی‌کنند. اگر معادل دقیق آن را در فارسی می‌دانید لطفا کامنت بگذارید.
پ.ن: این سایت یک نسخه فلش از این قسمت به طور کامل گذاشته که می‌شود آنرا آنلاین دید اما معلوم نیست لینکش تا کی معتبر خواهد ماند. اگر هم مایلید دانلودش کنید باید به اینجا رفته و صبور باشید!

توضیح: مهران، یکی از خوانندگان عزیز در مورد عنوان متن توضیحی داده و استنباطی کرده که به نظر منطقی می آید. به نظر مهران "دولت های مطرود" ترجمه مناسب تری است. لطفاً کامنت ها را ببنید و شما هم اگر نظری دارید بنویسید.

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر

نظر شما چیست؟

توضیحی درباره مستند فرزندانقلاب

--> همانطور که بارها توضیح‌ داده‌ام این مستند محصول بی‌بی‌سی فارسی است و نقش من همانطور که در تیتراژ فیلم آمده محقق و یکی...