چهار سال پیش شروع کردم به ترجمه کتاب «مردی در آینه» ی کرول جروم. اما بعد از انتشار چند پست، ادامه انتشار ترجمهها را منوط کردم به پیدا کردن کرول و گرفتن اجازهی او. دروغ چرا؟ کمی عذاب وجدان به خاطر رعایت حقوق مؤلف بود ، اما بیشتر ترس از پیگیری حقوقی! چندماهی طول کشید تا شماره تلفنش را پیدا کردم. راضی نشد. چند ماه بعد دیدمش. باز هم راضی نشد مگر اینکه به جای وبلاگ ترجمه فارسی را چاپ کنیم و بفروشیم که شدنی نبود. بار دوم که دیدمش قبول کرد که اجازه دهد برگزیدهای از کتابش را در وبلاگ منتشر کنم اما خیلی زود نظرش تغییر کرد و خواست که یادداشتش را در وبلاگ منتشر کنم. امروز متوجه شدم اخیراً ترجمهای از این کتاب توسط شخصی به نام «پ . ایراندوست» روی فضای مجازی منتشر شده است. این ترجمه در خیلی از قسمتها مشابه و گاهی عینا مثل ترجمه همان چند بخش اولی است که از من منتشر شده بود اما بعضی جاها هم سبک ترجمه متفاوت میشود. مترجم حتی معتقد است که «مرد در آینه» ترجمه دقیقتری است برای عنوان اصلی که به نظر منطقی هم میآید. اگرچه همه عکسهای وبلاگ (همراه با لوگوی دستنوشتهها) را دارد اما متاسفانه پاورقیهایی که من به متن اضافه کرده بودم در این متن نیست. به زودی باید با کرول قرار مصاحبه بگذارم. خبر منتشر شدن ترجمه فارسی کتابش را میگذارم تا بعد از مصاحبه بهش بگویم چون مطمئنم خوشحالش نخواهد کرد!
خیلیها روی این وبلاگ سراغ متن کامل این کتاب را از من میگیرند. این ترجمه را میتوانید از اینجا دانلود کنید.
به نظرم کتاب هایی که بتونه ماهیت انقلاب اسلامی و مذهب رو نشون بده باید ترجمه و در اختیار مخاطب فارسی زبان قرار بگیره ...
پاسخحذفبه هر حال این کتاب هایی که در داخل کشور اجازه ترجمه و چاپ ندار باید به شکلی به دست معدود مخاطب فارسی زبان برسد ....
در این کار هیچگونه سود مادی در کار نیست که نیازی به اجازه نویسنده باشد ....
یا اینکه شرایط ایران را برای نویسنده توضیح بدهند
Ahange videot ba hale!
پاسخحذف-Sabok
دوست عزیز،
پاسخحذفچگونه میتونم تماس خصوصی با شما بگیرم؟
این ایمیل من هست:
پاسخحذفazimaee[at]gmail.com
Replace [at] with @